In collaboration with Sue Fussell and her students, including Tina Yuan, Ge Gao and Hao-Chuan wang, we’ve done several projects related to supporting teamwork with a focus on teamwork across cultures.

Active: none, completed project
  1. Goyal, N., Leshed, G., Cosley, D., Fussell, S. R. (2014). Effects of implicit sharing in collaborative analysis. CHI 2014. 129-138. [PDF] [Publisher]
  2. Yuan, C. W., Setlock, L., Fussell, S., Cosley, D. (2013). Understanding informal communication in multlingual contexts. CSCW 2013. 909-922. [PDF] [Publisher]
Chat Interfaces for Machine Translation

Machine translation technologies are rapidly improving but still generally unsuited for real-time collaboration. We’re working on ways to help that. One key idea is helping people make sense of translated text by highlighting salient and questionable aspects of the translation in the interface. Another is to make the translation process more salient, encouraging partners to attribute errors not to each other but to the technology, in turn leading to smoother collaborations.

Active: none, completed project
  1. Xu, B., Gao, G., Fussell, S. R., Cosley, D. (2014). Improving machine translation by showing two outputs. CHI 2014. 3743-3746. [PDF] [Publisher]
  2. Gao, G., Xu, B., Cosley, D., Fussell, S. R. (2014). How beliefs about the presence of machine translation impact multilingual collaborations. CSCW 2014. 1549-1560. [PDF] [Publisher]
  3. Gao, G., Wang, H.-C., Cosley, D., Fussell, S. (2013). Same Translation but Different Experience: The Effects of Highlighting on Machine-Translated Conversations. CHI 2013. 449-458. [PDF] [Publisher]